" The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem " ( sobre Ezra Pound como traductor, en The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)
La traducción de poesía es un acto esencialmente afirmativo que procede del convencimiento de que la poesía es algo más que forma intocable e insustituible. Eso otro que también es la poesía es lo que buscan estos dos libros de traducciones de poetas ingleses. El primero – Lírica inglesa del s. XIX – está incluido en el segundo, Antología esencial de la poesía inglesa, de espectro temporal más amplio. Pero hay una diferencia esencial entre esos dos libros: el primero es bilingüe y el segundo no.
Lírica inglesa del siglo XIX
Hay muchas novedades en esta nueva edición: nuevos poemas de poetas que ya estaban y nuevos poetas, que no aparecieron en las ediciones anteriores.
Nutrida selección de las cartas del gran poeta romántico inglés John Keats
Asombra que con su juventud - entre 21 y 25 años - escribiera no sólo inmensos poemas sino estas maravillosas cartas, llenas de cotidianidad pero también de profundidad en todos los órdenes: poesía, vida, política, filosofía, música... Y todo ello con una prosa elegante y vívida, juguetona y lírica, afectiva y crítica. Un tesoro total de la literatura inglesa de todos los tiempos.
Últimas entradas del Blog sobre Traducciones
" The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem " ( sobre Ezra Pound como traductor, en The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)