" The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem " ( sobre Ezra Pound como traductor, en The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)  



La traducción de poesía es un acto esencialmente afirmativo  que procede del convencimiento de que la poesía es algo más que forma intocable e insustituible. Eso otro que también es la poesía es lo que buscan estos dos libros de traducciones de poetas ingleses. El primero – Lírica inglesa del s. XIX – está incluido en el segundo, Antología esencial de la poesía inglesa, de espectro temporal más amplio. Pero hay una diferencia esencial entre esos dos libros: el primero es bilingüe y el segundo no.



Lírica inglesa del siglo XIX

an image

Ed. Trieste, 1987, 1ª ed.
[ En venta. Editorial Homo Legens ]


Leer Comprar

Lírica inglesa del siglo XIX

an image

Ed. Homo Legens, 2007, 2ª ed.
[ En venta. Editorial Homo Legens ]


Leer Comprar





Antología esencial de la poesía inglesa

an image

Espasa, Col. Austral, 2000


Leer

Lírica inglesa del siglo XIX

an image

Editorial Alianza, 2024, 3ª ed.

Hay muchas novedades en esta nueva edición: nuevos poemas de poetas que ya estaban y nuevos poetas, que no aparecieron en las ediciones anteriores.










Nutrida selección de las cartas del gran poeta romántico inglés John Keats

an image

Editorial Alianza, 2024

Asombra que con su juventud - entre 21 y 25 años - escribiera no sólo inmensos poemas sino estas maravillosas cartas, llenas de cotidianidad pero también de profundidad en todos los órdenes: poesía, vida, política, filosofía, música... Y todo ello con una prosa elegante y vívida, juguetona y lírica, afectiva y crítica. Un tesoro total de la literatura inglesa de todos los tiempos.








Últimas entradas del Blog sobre Traducciones

" The translator of poetry must be a competent poet; the translation of a poem must itself be a poem " ( sobre  Ezra Pound  como traductor, en  The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)





Ir al Blog